THE 5-SECOND TRICK FOR الذكاء الاصطناعي في الترجمة

The 5-Second Trick For الذكاء الاصطناعي في الترجمة

The 5-Second Trick For الذكاء الاصطناعي في الترجمة

Blog Article



يقوم المستخدمون ببساطة بإدخال النص الذي يريدون ترجمته، وتحديد اللغة المستهدفة، وتوفر الأداة الترجمة على الفور.

الذكاء الاصطناعي والترجمة ليس خيارًا مُمكنًا في الإجراءات الرسمية

“الترجمة الآلية القائمة على القواعد” وهي شكل مبكر من أشكال الترجمة الآلية التي تتطلب الإضافة اليدوية للغات والتحرير اللاحق البشري مع مجموعات محددة مسبقًا من القواعد للمساعدة في تحديد ونقل المعنى بين اللغات. و”الترجمة الآلية المستندة إلى الإحصائية” والتي تقوم بإنشاء نموذج إحصائي للعلاقات بين الكلمات والعبارات في النص ومن ثم تطبيقه على لغة أخرى غير المصدر.

أفضل أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي – محمد سمير سعيد –

.. الأكثر قراءة فن ومشاهير مربية أنانت أمباني تكشف ما صدمها في عائلته سياسة جهاز لاسلكي مفخّخ تحت منزل النائب سليم عون سياسة برجا تخسر عائلة بأكملها في العدوان الإسرائيلي على... فن ومشاهير خبير ملكي يكشف الكلمات التي تلجأ إليها كيت ميدلتون... سياسة أحزمة نارية تلف بلدات جنوبية... وإسرائيل تتوقع أن يرد... موضة وجمال ساندي تابت تُزفّ إلى أمير أحلامها بتصميم نيكولا جبران... حمل الآن تطبيق النهار الجديد للإطلاع على أخر الأخبار والأحداث اليومية في لبنان والعالم

وزير الخارجية: نتطلع لتعزيز التعاون الثنائي مع السلفادور وتوسيع نطاقه

بدأ الذكاء الاصطناعي فى التطور بشكل ملحوظ فى الآونة الأخيرة، فرأينا شات جي بي تي مُستخدمًا فى تنفيذ أغلب المهمات اليومية، ومنها مهام الترجمة، وتبعه محرك بينج، وبارد الخاص بجوجل، وغيرها من الخيارات.

كما لاحظنا سابقاً أنَّ العمل على تطوير تقنيات الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة ما زال مستمراً حتى أصبح بعض المترجمين البشر يخافون على وظائفهم، ولكن بالرغم من أنَّ الترجمة الآلية التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي متفوقة على الأشكال الأخرى من الترجمة الآلية من حيث اختصار الوقت والتكلفة أيضاً، إلا أنَّ الحاجة إلى مدقق بشري مطلوبة ليقوم بالاطلاع على النص المترجم بالاعتماد على الذكاء الاصطناعي، وتحسين الترجمة النهائية لضمان الدقة في العمل؛ أي إنَّه مدقق لغوي فقط.

يقترح ستينجل تغيير خوارزميات العرض بحيث تعطي الأولوية للمحتوى القادم من مصادر موثوقة ومعروفة. على سبيل المثال، يمكن أن تُمنح المؤسسات الإخبارية المعروفة أولوية أكبر في الظهور مقارنة بالمصادر غير المعروفة أو المشبوهة.

اكتشف أساليب التقييم المختلفة وكيفية تطبيقها لضمان كفاءة وفعالية المشاريع

هذه الميزة مفيدة بشكل خاص في المحادثات المباشرة أو الاجتماعات التي تتطلب ترجمة فورية.

هذه التقنية تقوم بتحديد بنية الجملة من أسماء وأفعال وصفات إضافة إلى الأحرف المتكررة في النص الأصلي.

لأن المترجم البشري يتميز بالوعي، والقدرة على فهم الفروق الثقافية، كما أنه يخضع لسنوات ممتدة من الذكاء الاصطناعي في الترجمة التدريب فى بعض التخصصات، وهو ما يُكسبه القدرة على التعامل مع المستندات الرسمية بشكل مثالي، يحقق متطلباتها وشروطها.

تستخدم الترجمة بالذكاء الاصطناعي الشبكات العصبية العميقة والتعلم الآلي لتحسين دقة الترجمة. تحلل هذه التقنيات كميات هائلة من البيانات اللغوية لتعلم قواعد اللغة والسياقات.

Report this page